在3月23日外交部例行记者会上,有记者问及:据报道,22日,美国总统特朗普在白宫签署对中国输美产品征收关税的总统备忘录。美国白宫国家贸易委员会主任纳瓦罗称,中国在美中贸易中的获益远高于美方,这意味着中方将很难作出对美进行报复的决定。你是否认同他的说法?华春莹回应:来而不往非礼也。我们会奉陪到底。
华春莹:针对特朗普总统签署备忘录,基于301调查报告指令有关部门对中国采取限制措施,中国商务部发言人今天上午已经表明了中方立场。
你提到的美方有关人士的话显然是有些“夜郎自大”,错判了形势,也完全低估了中方捍卫自身合法利益的决心和能力,以及美方为其任性妄为必须付出的代价。
我们多次强调,中美经贸关系的本质是互利共赢的。一个很简单的例子是,美方通过大量进口源自中国的低成本劳动密集型产品,大大降低了美国消费者的消费成本,提升了“消费者剩余”,实际上是改善了美国消费者的福利,在宏观上也有利于美国抑制通货膨胀。因此,无论从微观层面还是宏观层面,美方都是大大受益的。
美方执意推进301调查并公布所谓裁定,挑起贸易战,无疑将首先直接损害美国消费者、公司企业和金融市场的利益。大家看到,昨夜有关备忘录签署的消息一出,美三大股指立即全线下挫,这是金融市场对美方有关错误政策和行动投出的不信任票,也从一个侧面说明了国际社会对美方有关政策和举动的鲁莽和危险性的担忧。
至于中方是否会对美进行报复,中方的立场已经说得非常清楚,传递的信息也十分明确。来而不往非礼也。我们会奉陪到底。希望美方认真严肃对待中方立场,理性慎重决策,不要捡了芝麻丢了西瓜,既损人更害己。
3月22日,在美国华盛顿白宫,美国总统特朗普签署总统备忘录。
美国总统特朗普当地时间3月22日签署总统备忘录,依据“301调查”结果,将对从中国进口的商品大规模征收关税,并限制中国企业对美投资并购。
特朗普在白宫签字前对媒体说,涉及征税的中国商品规模可达600亿美元。
Despite strong warnings from business groups and trade experts, U.S. President Donald Trump on Thursday signed a memorandum that could impose tariffs on up to 60 billion U.S. dollars of imports from China, the latest unilateral move that poses a threat to global trade.
美国总统特朗普罔顾来自商界团体和贸易专家的强烈警告,于3月22日签署总统备忘录,对从中国进口的商品大规模征收关税,涉及征税的中国商品规模可达600亿美元。这是美方最新单方面采取的威胁全球贸易的行动。
memorandum:备忘录
tariff:关税
unilateral :单方面的
But a senior White House official told reporters earlier in the day that the number would be close to 50 billion dollars.
当天早些时候,白宫官员在吹风会上说,涉及征税的中国商品价值大约500亿美元。
根据特朗普宣布的措施:
Trump has directed U.S. Trade Representative Robert Lighthizer to publish a list of proposed Chinese goods that could be subject to tariffs in 15 days, while the U.S. Treasury Department will have 60 days to propose restrictions on Chinese investment in the United States, according to the presidential memorandum.
根据总统备忘录,特朗普指派美国贸易代表莱特希泽在15天内宣布将被提高关税的产品清单,而美国财政部则将在60天内制定新的投资限制条款,用于限制中国投资购买美国公司技术。
特朗普在签署备忘录时说:
"This is the first of many" trade actions.
这只是开始,接下来还有很多(贸易行动)。
中国驻美大使馆回应
“如果美方执意要打,中方将奉陪到底。”
3月23日,中国驻美大使馆就所谓的“301调查”结果发布声明,称这是典型的单边贸易保护主义做法,中方对此强烈不满、坚决反对。
声明表示,美方此举将“搬起石头砸自己的脚”(The actions undertaken by the U.S. are self-defeating. ),如果美方执意要打,中方将奉陪到底。
中方不希望打贸易战,但绝不惧怕贸易战,有信心、有能力应对任何挑战。如果美方执意要打,我们将奉陪到底,并采取所有必要措施坚决捍卫自身合法权益。
China does not want a trade war with anyone. But China is not afraid of and will not recoil from a trade war. China is confident and capable of facing any challenge. If a trade war were initiated by the U.S., China would fight to the end to defend its own legitimate interests with all necessary measures.
针对美国这一举动,中国驻美大使崔天凯表示:
We will do whatever we can to defend the legitimate interests.
我们会竭尽全力保护自身的合法利益。
We will certainly fight back. We will retaliate. If people want to play tough, we will play tough with them and see who will last longer.
我们一定会反击的,会进行报复的。如果有人想来硬的,我们一定会奉陪,看谁能坚持得更久。
retaliate [rɪ'tælɪ'et]:回敬,报复
戳视频,看崔天凯大使的霸气回应↓↓↓
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=c1335sy84c1&width=500&height=375&auto=0
正如崔天凯所说,“It will affect the indexes of the financial market.”
特朗普的政策一经公布,美国股市应声大跌,显示出投资者对贸易战的担忧。
U.S. stock markets dived on Thursday after Donald Trump announced tariffs on Chinese goods, stoking fears of a global trade war.
The benchmark S&P 500 slumped 2.5 percent, the most since early February, while the Dow Jones dropped more than 700 points or 2.93 percent and Nasdaq lost 2.4 percent.
(截屏来自美国 NBC 网站)
而据 CNN 报道,在此之前,本周一,包括 Walmart 和 Costco 在内的49家美国零售巨头已联名致信特朗普,恳请他不要对从中国进口的商品征收巨额关税。
"The imposition of sweeping tariffs would trigger a chain reaction of negative consequences for the U.S. economy, provoking retaliation; stifling U.S. agriculture, goods, and services exports; and raising costs for businesses and consumers," said a letter signed by 49 of the nation's largest retailers.
澳大利亚前总理陆克文则在推特上发文提示,“系好安全带吧,诸位!”
Kevin Rudd, former prime minister of Australia tweeted, "And so the trade war begins. Easy to start. Hard to stop. Fasten your seat belts folks."
来而不往非礼也,奉陪到底
外交之声
Voice Of Diplomacy
立足中国 放眼世界
长按二维码关注 转载须文首注明出处
转载及合作:xiaoka365@sina.com